摘要

<正>葛浩文翻译莫言的作品采用了比较灵活的方法,由此又引起对忠实性问题的热烈讨论,有人对过分自由的译法不以为然,认为这样有损于原汁原味,也有人对此大加赞扬,认为这是翻译的必经之路。甚至有人称,有别于科技、法律等实用性翻译,文学翻译有其独特性,忠实性是其他文本翻译所需尊重的原则,文学翻译可以无限发挥,可以完全置忠实性于不顾。笔者虽然历来反对死译硬译,但不能赞同上述说法,翻译是一种再创作,而本身不是创作,译者可以在特定框架内发挥,但不