摘要
随着全球化的不断深入,不同国家之间的语言沟通需求愈来愈大。中国的文化历史悠久长远,文化内容丰富多彩。《论语》作为治国育人的经典之作,引来了很多大家学者的关注和尝试翻译。他们身份不同,思想不一,在翻译上采用的策略和达到的效果都各不相同。但是无论是哪个译本,译者都是仔细推敲,力求将文化的传播达到最佳境界,为推崇中国传统文化做出了积极的贡献。该文介绍了三个经典译本并分析了他们的作品是如何从不同角度来诠释儒家文化。
-
单位福州职业技术学院