摘要
通常诠释学只是作为西方哲学的一个重要流派及一种研究方法,但在跨文化研究领域,诠释学也可发展为介于哲学与不同语言文字之间的一个学术研究领域乃至跨文化研究的方法论。狭义的诠释学是对文本进行理解和解释,但中西方使用不同的语言和文字,因此需要对中西语言和文字之间的不同特点进行比较,通过发掘中西语言文字特点的异同,进而诠释中西学术乃至中西哲学的异同。研究的基本方法是“理论术语单义化方法”,即把多义的理论术语通过词义解析和理论论证,分别以单义术语表达或译介。汉语文在翻译西方哲学术语的过程中必须使用意译,这一路线促成现代汉语文中单义哲学术语的产生,为汉语文哲学创新提供了必要条件,同时汉语文中的单义哲学术语与哲学创新成果可回馈于西方。作为理论科学研究的哲学,最终可以超越中西方不同思想表达传统的差异而趋同,客观上使哲学向跨文化、跨语言的“世界哲学”迈进。作为方法论的诠释学要在实证研究中不断拓展,首先需要在哲学研究领域进一步深化,以便获得更为扎实深厚的理论根基。
-
单位北京外国语大学