摘要

蒙古国国家图书馆藏有手抄孤本蒙古文《平山冷燕》3册,此前一直未被学术界关注。经勾稽相关文献缜密考证得出,该孤本系以顺治十五年序刊本或其翻刻本为底本进行翻译的结论。通过从诗词和散文的翻译两个方面对蒙古文《平山冷燕》与汉文原著进行比堪发现,蒙古文《平山冷燕》不仅保留了汉族古代小说“韵散结合”的叙事模式,而且其译文除存有几处误译、省译和漏译现象外,对其他内容严格按照底本进行翻译。《平山冷燕》蒙译本的研究不仅为其多视角、多层面研究奠定文献基础,而且为《平山冷燕》小说传播研究和蒙汉文学交流研究增添弥足珍贵的史料。

全文