基于多元系统理论的描述翻译学研究强调把被忽略或排斥的事物纳入研究范围,去除中心系统的内在优越性和文化垄断性,使边缘系统显身,进而使其逐步被接收并参与到文化大多元系统的构建中。在《孙子兵法》英译研究中,华人译本尤其是早期的华人译者和译本一直被边缘化和忽视。采用历时描述性翻译研究方法,分历史时期对《孙子兵法》的中西译本特征进行分析,特别梳理被遮蔽和边缘化的华人英译《孙子兵法》发展脉络,不仅能对描述性翻译研究方法论的应用提供有利补充,同时也将开启中国文化外译研究的崭新视角。