When You Are Old是由爱尔兰诗人叶芝所著的一首经典爱情诗,表达了他对茅德·冈的爱恋。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗中没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,作者用优雅舒缓的语调,诉说着爱而不得的落寞,深受国内外读者的喜爱。我国的翻译家对这篇诗歌分别有不同的领悟,因此在诗歌界存在着多种译本。该文选取袁可嘉、飞白、傅浩三位译者的译本进行对比研究。主要依据许渊冲先生提出的“三美论”,探讨诗歌翻译的策略。