摘要

文章围绕《狐狸十三段》的英译技巧研究展开。《狐狸十三段》是广西作家林白的女性主义小说,体现从南部小城镇到北京打拼的主人公对自身身份的困惑。本次翻译的理论指导是斯坦纳阐释学"四步骤",为信任、侵入、吸收和补偿。案例分析部分介绍此次翻译运用的翻译方法,包括转换法、合并法、添加连词法和解释法等。最后,提出翻译过程遇到的难点和局限在于"避水连台""虚实"等文化特指词的翻译。