文学大师施蛰存一生从事翻译工作长达六十多年,翻译外国文学作品达一千多万字。深厚的英法文功底使得他热衷于现代主义诗歌的翻译,并认为译诗既要保存其独特的异国情调,更要忠实地传达出诗人所要表现的情感。他的诗歌翻译理论也深深地影响着他的新诗理论及其创作。