《骆驼祥子》是老舍先生的代表作之一,作者以祥子的悲惨遭遇为主线,揭露了旧中国的黑暗,表达了作者对北平贫苦市民的同情。该作品被誉为中国写实主义小说的高峰,一经问世就引起了国内外的广泛关注,迄今为止先后主要有四个英译本问世。本文以生态翻译学为理论指导,分别从语言维、文化维和交际维对葛浩文译本进行分析,揭示出译者在该视角下的三维转换过程,以期为广大译者的翻译实践能有所启发。