《匆匆》是家喻户晓的散文名篇,由我国著名现代散文家、诗人朱自清创作。该文结构精巧,转承自然,文字清新优雅,温润柔美,具有极高的可读性与文学价值。但对其不同译本的对比研究和策略分析并不多见。本文以翻译目的论为视角,对比分析朱纯深、张培基的《匆匆》英译本,探讨目的论三原则在中国现代散文英译中的可适性,并分析散文英译中所采取的各种翻译策略及原则。