摘要

文章从图式理论视角出发,以瓦特·兰德英诗《生与死》为例,分析了杨绛先生、李霁野先生和绿原先生三位译者的翻译认知理解过程。通过比较分析三位译者的汉译本,发现译者图式结构影响了译者的词汇选择、修辞手法的运用和情感表达方式。译者应丰富自身的图式结构,提高翻译理解能力,从而减少翻译偏差。

全文