摘要

生态翻译学要求译者要从语言维,文化维和交际维三个维度对翻译进行整体性研究,在古诗英译中巧妙传达出原诗的意境,神韵和美感。本文将从生态翻译学入手,从"三维"转换三个维度,赏析许渊冲先生版本的英译古诗——李白的《望庐山瀑布》,并给出了笔者自己的改译意见以供参考。