摘要

该研究以Jef Verschueren的顺应论为理论基础,选取洪昇的代表作《长生殿》及其英译本为语料,建立本源概念汉英双语平行数据库,对《长生殿》中不同类型的本源概念的英译进行研究分析,以期为后期本源概念研究、中国传统戏曲翻译研究、翻译实践及教学提供参考。研究发现:《长生殿》中不同类别的本源概念的翻译分别受到顺应论中语言结构顺应、语境顺应、动态顺应以及意识突显性顺应四个原则的影响,从而导致翻译方法的选择有所不同。