无论在中国还是日本,比喻都是一种极为重要的修辞方法。但由于中日文化、社会等因素不尽相同,导致两种语言之间比喻手法也存在很大差异。基于此,文章以刘振瀛、林少华、胡毓文,三个具有各自译者特色的译本《哥儿》为中心,通过与日文原著对照,对三个译文进行了比较分析。并从中找出中日比喻差异,分析其成因,以供日语学习者参考与思考。