摘要

随着当今文化传播方式的日益增加,我们有越来越多的途径接触英美等国外优秀影视剧作,并沉浸于其中人物剧情,这得益于优秀的影视字幕翻译。近年来,翻译内容符合中国文化及语言习惯,传递给观众正确的语言内涵越来越受到业界的重视。《神探夏洛克》是英国广播公司在2010年首播的侦探迷你剧。凭借福尔摩斯在世界上极高的知名度以及该剧独具匠心的制作,不仅在英国国内外屡次斩获大奖,还吸引了无数中国观众,文章将主要以《神探夏洛克》的字幕翻译为语料,探讨在文化因素影响下译者是如何选择翻译策略以缩小中西文化差异。