摘要

在滇南彝族地区流传的叙事长诗《贾思则》无论是情节、内容等均与河西地区的《张四姐大闹东京宝卷》有着一定相似性。文章从《贾思则》汉文本源流与流变入手,探讨彝文译本与原本"宝卷"之间的差异与创新。通过分析发现,流传于云南彝族地区的叙事诗《贾思则》是清代中后期伴随着内地移民到来而产生的文学翻译作品。两部作品存在差异的原因,主要是译者对于原著的理解及与本语体系参照后进行创新性处理所致。