摘要
迄今中外媒体相关故宫的报道中频频出现紫禁城、故宫和故宫博物院使用混乱的问题,主观上与撰稿人文化素养及写作态度有关,客观上也因三者之间千丝万缕的历史文化关系而存在混淆的可能。鉴于这种措辞混乱状况,从历史文化源头上厘清紫禁城与故宫的同与异,调研二者现行英译名的是与非,进而基于受众意识一方面倡议继续维持紫禁城现行约定俗成之译名"the Forbidden City",另一方面建议改故宫现行译名"the Palace Museum""the Imperial Palace"为"Gugong",以期尽可能地满足预期受众对适当审美距离的追求,同时实质性地提高中国文化对外译介的成效。
- 单位