摘要

<正>越剑所著的《河里的石头滚上坡》一书讲述了贵州屯堡住宅、建筑师和村庄布局。这本书不仅吸引更多的人了解屯堡文化,而且丰富了跨文化交流。翻译过程中的语境是译者在使用目的语解释源语言文化过程中动态生成的。随着翻译过程的发展,语境也会随之变化。深入研究《河里的石头滚上坡》的英译策略具有重要意义。一、物理世界的顺应(一)时间参照对于时间参照,Verschueren认为必须要区分三个基本时间参数,即事件时间、话语时间、指称时间。在翻译时间指称时,译者必须同时考虑原文和译入语的文化因素。此外,译者还应该考虑到时间滞后、源文本创作时间、翻译时间及目标语阅读译文时间。

  • 单位
    贵州财经大学