摘要

本文以郁达夫的《我的梦,我的青春》及其刘士聪与张保红英译本为例,分别从语句与语篇两大层面来对比分析英汉语言的形合与意合特征,从而增加关于这方面研究的实例。经分析发现,汉语重意合,英语重形合在语句层面体现的更加突出,但在语篇层面英汉语言的形合与意合特征具有相对性。同时本文的具体分析有助于学习者在阅读郁达夫的这篇文章及其译本时能够获得更好的理解,也为译者在英汉互译过程中采取的翻译策略提供了重要启示。