摘要

在当前欣欣向荣的典籍翻译领域,对于译介的海外接受研究仍相对较少。本研究以《庄子》英译本之科普翻译、文学翻译、哲学翻译的对比作为研究起点,调查三类译本在海外读者群体中的接受图景,利用Python编程工具与NLTK自然语言处理技术对译介评价进行广泛收集与文本数据挖掘。研究发现,《庄子》不同译本在不同读者群体中的接受程度存在显著差异,初级、进阶、高阶受众的关注点呈现出较大断层,译者需根据读者群体的接受意向和选择偏好调整相应的翻译策略。在接受研究的视野下,典籍对外译介工作应更加注重受众分类的针对性研究、译本风格的打造、对外译介途径的多元化,切实提升典籍翻译的接受效果,有的放矢、特色鲜明地展示优秀传统文化的内涵和深度。