摘要

理想的文学翻译既要保留原著的语言特色,又要再现文学效果。然而,由于英汉多方面的差异,译者往往很难兼顾这两个方面,只能对原著进行改写式的取舍。在处理《红楼梦》第二十八回中薛蟠的酒令诗时,译者大卫·霍克斯在传递薛蟠的语言特色还是贵族聚会的氛围之间做出了自己的选择。他使用了"创造性叛逆"的思维去改写了原著,翻译效果有失有得。