摘要

苏州"沧浪亭"官方确定的英译名称只有音译版The Canglang Pavilion,而意译版实际使用比较广泛,但也混乱不堪,或者名实不副,不利于对外传播。考察该译名的流变,并从地理概念、文化概念、汉字本义的角度溯源"沧浪",指出The Pavilion of the Blue Waters是其最佳英译,并由此提出"音译意译并行,下游意义为主,兼顾源头意义"的译名策略。

  • 单位
    苏州市职业大学