摘要

陕北民歌是陕北的乐府、陕北的天籁,是中华民族音乐殿堂里的音乐活化石。阐释学认为,理解即翻译,理解贯穿到翻译的每一环节之中,作者认为这可以成为陕北民歌尤其是其中文化负载词翻译的一个有效理论指导。本文从阐释学翻译理论尤其是乔治·斯坦纳的翻译四步骤的视角出发,探讨王宏印教授译作《西北回响》陕北民歌中文化负载词的英译过程,以期对陕北民歌的英译及将民歌推介到世界有所贡献。