摘要

文章借用萨特存在主义思想中的"介入"概念,将其引入翻译研究,提出了翻译的"介入性"主张。文章认为,翻译的"介入性"是生成性与历史性的概念,是从发生机制、存在状态和作用效果等角度,对翻译本质的另一种界定,它和翻译的"忠实"概念既没有必然的统一性,也没有必然的对抗性。"介入性"主要涉及翻译的人本性、情境性以及翻译在社会政治、经济与文化领域中的"参与性",它要求翻译关注当下,反思现实,关涉人伦道德,履行社会责任,这一点不仅体现在乌托邦文学翻译的现实批判与社会想定之中,而且更体现在严复、鲁迅和瞿秋白的爱国主义、革命主义与人文主义翻译之中。

全文