摘要

将生态翻译学运用到旅游景区公示语译介实践中,需要把握语言、文化、交际等多维生态语境,建议从以下三个方面来改善。一是在语言思维上,要根据语言表达习惯,充分考虑译文的整体翻译环境,选择合适的词汇、合理的语序、灵活的语言形式来进行统合,实现从原文向译文的多维化语言转换。二是在源语文化与译语文化转换上,要把握双语文化内涵的有效传递,特别是对源语的文化特色进行阐释,使其能够被译语读者正确理解。三是在交际维层面,需要译者向译文读者明确传递相应的原文意图。四是加强公示语译介的监管与规范。

  • 单位
    湖南外贸职业学院