摘要

该文以德国功能学派学者莱斯的文本类型理论为基础,试图对广州地区旅游景点宣传材料的汉英翻译策略进行探索。文本类型理论,即将文本划分为“信息型(informative)”“表情型(expressive)”和“操作型(operative)”3个类型,并针对不同类型文本及其不同目的而采用相对应的翻译策略。经过实地考察发现,广州永庆坊景区介绍文本主要为“信息型”和“操作型”。其中,博物馆内展品和场景的介绍属于信息型文本,其目的在于传达信息、引起游客兴趣、增加对西关文化的理解,采用直译的策略,以保证信息的对等。但信息型文本中偶尔出现的具有独特中国历史文化内涵元素的诗词对联等,则宜用编译的方法来弥补缺失的信息。