摘要

翻译是不同语言集团交流信息的基本手段。可译和不可译,译文是否准确、优美地传递了源语语篇的信息,一直是困扰翻译工作者的问题,也是翻译研究的课题。从语言相对论假说的角度,可以对可译/不可译作出另外一种解释。语言中很多并未被翻译理论和翻译技巧视为不可译的现象,其实是真正的不可译。这是每种语言中那些不得不说,却又不会被母语者意识到的语言单位。这些语言单位是语言构建的世界图景中必不可少的成分。它们基本上不可能从一种语言译成另一种语言,甚至不会被译者意识到。一种语言的母语者,不可能通过翻译作品,接触到另一种语言构建的世界图景。越是成功、优美的译文,越是阻隔了不同语言母语者由语言塑造的世界观。