摘要

《李尔王》中的弄人一角更是文艺复兴时期对人性追求的一种表现,虽然这一角色行为疯癫,语言混乱但是其艺术价值和研究价值却毋庸置疑。所以本文从语用学当中的合作原则着手,分析弄人这一角色语言究竟为何如此之"弄",探究弄人语言对合作原则的违背,并且进一步分析其目的,并在此基础上探究现行译本当中对于弄人语的翻译是否符合和原文作者莎士比亚对于弄人语言的安排,是否达到了原文所想要达到的效果。并进一步提出合理化的修改建议,力图为其他学者研究弄人语言翻译提供一些思路,并未将来的译者重译《李尔王》提供参考。

全文