该文利用自建法律英汉对比语料库,对中国法律的英译文本和原创法律英语文本中情态动词的使用情况进行了对比研究,考察了翻译文本和原创文本在情态动词使用上的差异。研究发现,中国法律的英译文本中的中、高量值情态动词使用明显高于原创文本,而低量值的情态动词使用低于原创文本;总体上,英译文本中情态动词的使用频率远高于原创文本,为原创文本的2.16倍。作者通过语料库研究发现,英语译本中情态动词高频使用的主要原因是翻译过程中的情态意义显化造成的。