幽默话语是文学作品特殊的语言风格,而幽默效果的产生则取决于交际双方共有的背景知识与语境,幽默翻译给译者造成了一定的困难。本研究拟基于关联理论,以老舍先生《二马》的杜为廉(William Dolby)英译本Mr Ma and Son为个案,探讨杜译本对《二马》幽默话语的翻译情况。研究发现,考虑到读者的认知语境,译者通过直接翻译与间接翻译相结合的方法,绝大部分保留了原文的幽默效果,通过直译、直译加注、语境调整以及省译等翻译技巧寻求原文与译文间的最佳关联。