摘要

本文选取莎士比亚著名戏剧《李尔王》的四个译本作为研究文本,围绕"真、善、美"翻译标准的内在逻辑,重点关注翻译过程的真实性原则,透过李尔王的人物语言翻译,进一步阐发了求"真"的三个层面,语言真实、文化真实和艺术真实。