作为人类交流最基本的活动之一,翻译在这一过程中发挥了无法替代的作用。在这一过程内,不同的译者运用不同的方式去实现对原文的文化再现。本文从翻译的目的论入手分析文学翻译中的批判失误,根据目的论的基本原则,从目的性出发,分析祝庆英版《简爱》汉译文中的翻译错误,由此指出翻译目的明确对翻译准确性的影响。