摘要

文化图式是人脑中根据以往经验形成的文化知识结构,在诗歌翻译中,对解读原诗意蕴和重构译文至关重要。诗歌地理意象具有典型地域特色和文化内涵,目标语读者的认知语境中往往缺失或不完整呈现该文化图式,从而引起源语文化信息在译文中的变异。杜甫巴蜀诗中的地理意象蕴含了丰富的地域文化信息,此类信息的传递构成了诗歌翻译与文化传播的难点和挑战。宇文所安与许渊冲分别为杜诗英译的母语译者和源语译者代表,本文选取两者分别英译的52首巴蜀诗中的典型地理意象,包括地名、地景、区域和动植物类意象,对比分析其文化图式缺失所导致的文化信息变异,总结各自的翻译策略而得出如下结论:许渊冲弱化删减原诗地理意象的文化图式信息,多采用归化翻译策略;宇文所安通过注释补充缺失的文化图式信息,多采用异化翻译策略。