摘要

本文选取5个机器翻译译本和10名MTI学生对同一段英语文本的译文作为研究材料,使用线上文本相似度检测器对两种译文进行相似性对比,然后对得到的数据进行分析并从"翻译转换"理论的角度对两种译者的译文进行比较。分析表明,大多数人工译文与机器译文有较高的相似度。"翻译转换"中的"必要转换"在机器翻译和人工翻译中均有体现,而"非必要转换"在机器译文中很少出现。人工翻译应用的"非必要转换"越多,其与机器翻译的相似度就越低。研究表明,机器翻译可以代替人类完成一些对文体风格没有要求的翻译任务,译者只需检查并改正其中出现的小错误即可。但对于一些对文体风格有要求的翻译任务,机器翻译还是不能代替人工翻译。因此,为了保留译文的独特性,避免被机器翻译所替代,人工翻译应该在翻译过程中根据文本风格及目标语言的特点,尽可能多地运用"非必要转换",发挥译者的主观创造力。