反语受到社会文化语境的制约,反语的字面意义和说话人的实际意图相反。本文试图研究如何正确理解反语并恰当翻译才能被目的语读者接受,并基于心智哲学视角下语言运用双重结构的假设,提出反语的翻译标准是心理属性对等。心理属性随附于物理属性,在与语境的相互作用下,涌现出感受质。反语翻译过程就是源语到目的语的格式塔转换。通过案例分析,发现根据感受质的相似或相异性,译者可选择不同的翻译策略,例如感受质保留、感受质舍弃、感受质转换和感受质增补。