摘要

本文从目的语读者的阅读心理出发,深入探讨了汉英翻译过程中文本语意深处的连贯,包括主题的连贯性,思维的连贯性,语义的明晰性,修辞、风格、语域的一致性,韵律、意境的和谐性。除韩理德提出的衔接手段外,作者还讨论了处理话题转换、思维跳跃、补充背景信息的方法及如何实现语体风格的一致性。

全文