摘要
随着全球文化不断交融,国内外各种题材的电影、纪录片、电视剧集相继问世。影视作品通过可视化方式,进行文化的输入与输出。通过影视作品了解国内外优秀文化,可以有效避免文字的枯燥无味,影视作品也逐渐成为传播文化的主要方式之一。影视翻译随之成为当今的热门话题,但在进行影视翻译时,由于译者的主体性因素,和中、英两种语言存在的差异等原因,在翻译影视作品的片名、字幕等文本时,会出现差异,对作品的传播造成了一定影响。优质的翻译会扩大作品的影响范围。本次研究在翻译目的论的指导下,分别对电影、纪录片、电视及网络剧集三种类型的影视作品的片名和字幕翻译进行分析,通过不同的翻译方法和技巧来研究影视翻译。
-
单位牡丹江师范学院