本文从格式塔审美的角度来分析文学翻译。格式塔理论的核心是整体论,即整体并不等于所构成它的各部分要素之和,而是由感知原有结构成分而显现出的全新整体——格式塔质。文学作品丰富的模糊意蕴构成新的意象,成为其格式塔意象。成功的文学翻译就是要尽可能完整地把这种格式塔质再现于目的语中,使目的语读者能体会到源语读者相同的感受。同时,译者不再是被动的刺激—反应对象,而是在积极建构文学作品的格式塔意象,应充分发挥其主体性作用。