地方特色词汇的翻译是典籍外译中的一大难点。本研究以葛浩文的《骆驼祥子》英译本为例,以图里的翻译初始规范为遵循,考察在词汇层面译者如何在源语“规范”和目的语“规范”之间寻求平衡。研究发现:译者在人名的翻译上多采用“充分性”译法;在翻译有地方特色的食品、日用物品、生活场景、节日习俗表达时,他侧重译文的可接受性而较少顾及充分性;在地名翻译中,充分性和可接受性之间最容易达到平衡。