摘要

改编莎戏曲(Shake-xiqu),宜重视文化的移转、剧种的特性、情节的增删、语言的对焦及程式的新变等核心环节。但若细绎之,则还有一些不可忽视的面向。例如为了正确理解莎剧文义,作为改编基础的中译本,须注意哪些事项?而倾向于在地化的莎戏曲,要如何建构意识形态,表现时代感知(modern sensibility)?还有剧种的特性,其实也是剧种的成规,究竟要保留或解构?若是解构重塑,具体的方法和意义是什么?这些问题环环相扣,关乎莎戏曲之创作,极其重要。故本文拟揭橥"诠释、感知、道地(authenticity)"三个视角,思考莎戏曲改编的语言翻译、意识形态及剧种认知等课题。

全文