摘要
《海岛逸志》是首部清代海外华侨王大海撰写的游记,由英国汉学家麦都思于1849年通过近代英文期刊《中国杂志》首次译介到英语世界。通过介绍译者身份、译介动机,探析译者在译介《海岛逸志》过程中所采用的翻译策略,着力考察《海岛逸志》英译本如何构建华侨笔下的异国异域形象,发现《海岛逸志》的英译策略选择深受译者身份及其译介动机的影响:既采用“归化”策略增加了文章的可读性,体现了译者浓厚的宗教思想,又利用“异化”策略保留了原文部分内容的东方韵味。分析麦都思对华侨笔下异域形象的译介构建过程,不仅有助于推动华人海外游记的译作传播,也为今后华人海外游记英译研究提供了一定的参考。