方言在儿童幻想小说中具有特殊价值,然而目前方言翻译问题颇多,导致译文文学效果不足甚至缺失。本研究以英国著名作家伊迪丝·内斯比特的儿童幻想小说《五个孩子和一个怪物》为例,在分析现存译本方言翻译效果的基础上提出儿童幻想小说中方言翻译的落差再造原则,即译者应当再造方言与标准语在语用内涵、儿童文学性、文化内涵上的落差,力求最大程度地实现原文中方言使用所能达到的文学效果。