摘要
会计报表附注作为企业财务报告的一部分,由于其比较正式的语言风格和注重传递原文本信息的特点,属于典型的信息型文本。信息型文本的语言功能在于向读者传递真实的信息、知识等事实。因此,对于信息型文本的翻译,必须保证其最大程度上忠于原文。本文选取会计报表附注文本作为翻译材料,以赖斯的文本类型理论为指导,分析了翻译过程中的重难点以及相对应的翻译策略和方法。笔者结合会计报表附注的语言特点,从词汇、句子、篇章三方面着手,旨在为会计报表附注文本的翻译提供一个不同的研究视角,丰富此类文本的翻译研究。
- 单位