摘要

从翻译社会学视角出发,借助惯习、资本和场域概念,描述并分析了马礼逊《华英字典》翻译的动因、条件及影响。受宗教惯习影响,马礼逊将翻译《华英字典》视为了解异域文化、服务宗教布道的关键路径。译者在占有充足经济资本和文化资本的基础上,通过翻译《华英字典》传递中国语言文化信息,满足了西方国家因殖民、贸易扩张而对东方世界产生的猎奇心理。因字典翻译产生的重要影响,译者由宗教场域成功进入汉学场域并确立了权威地位。