摘要

学界对毛泽东所作《沁园春·雪》英译研究主要集中于诗意的重构,对译本翻译策略的系统分析较为少见。本文通过对比分析许渊冲和巴恩斯通的两个英译本,以贝尔曼的"否定分析"为理论基础,分析"文本变形系统"是如何对译本进行"侵袭"。研究发现,两英译本都受到"文本变形系统"的"侵袭",其中"质量受损"、"节奏的破坏"和"澄清"这三种变形倾向在两个英译本中均以较高频次出现。此外,许渊冲受其翻译理念"三美论"的影响,译本较多出现"节奏的破坏"。而巴恩斯通为美籍汉学家,对中国传统文化理解有所欠缺,译本较多出现"质量受损"和"澄清"。