摘要

根据互文性理论,任何一部原文作品总是浸润在该民族的文化体系中,同时又与世界上别的民族文化有着千丝万缕的联系互文性可以分成语言互文性和文化互文性。文化互文性又可以分为文化的内部互文性和跨文化互文性。译文和原文之间的关系也是一种互文关系。互文性不但在译者理解原文中起重要作用,同时,在表达中也发挥重要作用。从互文性角度对《红楼梦》两个译本中典故的翻译进行对比分析,说明互文性理论在理解和表达典故翻译过程中的重要作用,从而提出典故翻译应遵循的一般原则和方法。

  • 单位
    浙江外国语学院

全文