摘要
本研究从文本互文视角,对《红楼梦》霍克思译本及其翻译历史资料构成的文本网络进行“三角互证”,全面梳理其翻译准备过程和翻译思想形成过程,考察翻译过程中的借鉴和文外互文系统。研究发现:霍译本的准备阶段长达二十余年,期间译者逐渐形成了追求全译和文学性的翻译思想;霍译本的互文系统呈现出四层关系,即原文互文、原文研究文献互文、源语文学译本互文、西方文学互文。研究证明,基于翻译历史资料的翻译过程研究能够推演出霍克思的翻译思想,为其《红楼梦》英译体系的发掘与明晰化、乃至翻译过程的考察和还原打通一条捷径,也可为中国文学经典译本的生成过程研究提供新的思路和方法,为中国文学外译提供借鉴。
- 单位