摘要
作者的叙事策略是小说的灵魂,而文字又是表达这种灵魂的媒介。小说翻译的忠实性问题不仅涉及内容的忠实,还应当考虑其表现形式——叙事策略。本文以艾丽斯·沃克《紫颜色》的陶洁译本为研究对象,从叙事文体学的角度即个人叙述声音、人物话语表达方式以及美国黑人英语文体特征三方面探讨译文形式上的等值。翻译小说时不仅仅要重视小说原文内容的表达,更要充分考虑译文所呈现于故事内容的叙述形式。本文通过探究叙事文体学对文学翻译实践的指导作用,希望为中国文学外译提供反向的翻译经验借鉴。
- 单位
作者的叙事策略是小说的灵魂,而文字又是表达这种灵魂的媒介。小说翻译的忠实性问题不仅涉及内容的忠实,还应当考虑其表现形式——叙事策略。本文以艾丽斯·沃克《紫颜色》的陶洁译本为研究对象,从叙事文体学的角度即个人叙述声音、人物话语表达方式以及美国黑人英语文体特征三方面探讨译文形式上的等值。翻译小说时不仅仅要重视小说原文内容的表达,更要充分考虑译文所呈现于故事内容的叙述形式。本文通过探究叙事文体学对文学翻译实践的指导作用,希望为中国文学外译提供反向的翻译经验借鉴。