摘要

传统翻译研究侧重对翻译策略的思考与翻译标准的讨论,较少涉及译者及其主体性。自翻译研究的"文化转向"后,译者及译者主体性研究逐渐从"边缘"走向"核心"。在翻译过程中,译者不仅是原文的接收主体,还是译本的创作主体。在译者主体性理论观照下探讨《一九八四》的大陆与台湾译本很有启发,本文以董乐山、刘绍铭英译《一九八四》的两个译本为个案研究,从翻译选材和翻译风格等视角,研究翻译活动中译者的主动、能动作用。