政治文献的翻译是对外塑造国家形象的重要方式。本研究从形象学视角入手,借助语料库工具,对《习近平谈治国理政》第三卷中情态动词“要”的英译进行了个案研究。研究发现,政治文献的外宣翻译及其塑造形象受译文表达方式,尤其是情态动词所传达语气的影响。情态动词“要”可根据国家立场态度、外宣对象和外宣目的分别译成“should, must, need to, will”等来传递不同语气语势,塑造想要的国家对外形象。这一微观研究路径对探讨政治文献的外译及其国家形象塑造具有一定的借鉴意义。